Quem explica essas tendências na comunicação é a mestra em linguística Lígia Boareto na coluna ‘Papo Certo’
Neste artigo, discutimos a diferença entre estrangeirismo e aportuguesamento, termos linguísticos importantes para entender a evolução da língua portuguesa.
Estrangeirismo: Palavras Emprestadas
Estrangeirismo consiste no uso de palavras ou expressões de outros idiomas. A pandemia, por exemplo, popularizou termos como delivery, drive-thru e home office, todos de origem estrangeira.
Aportuguesamento: Adaptação à Língua Portuguesa
O aportuguesamento ocorre quando palavras estrangeiras sofrem adaptações ortográficas e fonéticas para se adequarem às regras da língua portuguesa. Exemplos incluem balé (do francês ballet), shampoo (com ‘x’ em vez de ‘sh’), e espaguete (com a grafia adaptada do italiano).
Leia também
A Discussão sobre o Uso de Estrangeirismos
A utilização de termos estrangeiros no dia a dia, especialmente em ambientes corporativos, gera debates. Enquanto alguns defendem a riqueza da língua portuguesa e a busca por sinônimos nacionais para termos como briefing, deadline e budget, outros veem o uso de estrangeirismos como algo natural e até mesmo indicador de conhecimento. A língua, por sua natureza social, está em constante evolução e adaptação, incorporando novas palavras e expressões.
Em suma, a distinção entre estrangeirismo e aportuguesamento reside na adaptação ou não da palavra estrangeira às regras gramaticais e fonéticas do português. A discussão sobre a incorporação de estrangeirismos na língua continua relevante, refletindo a dinâmica e a riqueza da evolução linguística.