Professora fala dos desafios de se realizar traduções de textos e expressões de outras línguas para o português
Nesta tarde de segunda-feira, no programa Papo Certo em Língua Portuguesa da CBN, a educadora Marisa Genequine compartilhou curiosidades sobre tradução e a busca por correspondência entre idiomas, enfatizando o respeito às especificidades culturais.
A experiência com a correspondente francesa
Marisa relembrou sua experiência adolescente, quando se comunicava por carta com uma correspondente francesa, Roselyne Valois. A dificuldade na tradução literal, termo a termo, gerou um episódio marcante. Ao escrever que sua carta estava ficando longa demais e “acabaria virando um romance”, Marisa utilizou uma tradução literal que não correspondeu ao significado em francês.
O equívoco da tradução literal
Roselyne interpretou “romance” como uma obra literária, não como a extensão de uma carta. A palavra francesa para romance, “roman”, possui um significado mais específico do que a palavra em português. Marisa compreendeu o equívoco e Roselyne a corrigiu, ensinando-a a usar expressões mais adequadas, como “não vou me estender neste assunto”. Esse episódio ilustra a importância do contexto na tradução e a necessidade de ir além da correspondência literal.
Leia também
Aprendizado contínuo e a importância do contexto
Marisa finaliza destacando o aprendizado contínuo proporcionado pela experiência e pelo programa da CBN, que a incentiva a refletir sobre a língua portuguesa e suas nuances. A conversa é encerrada com uma menção à Lady Gaga e à música francesa “La Vie en Rose”, como forma de celebrar a cultura francesa e a riqueza da língua, reforçando a ideia de que a tradução requer sensibilidade e atenção ao contexto para garantir a fidelidade do significado.